本篇多图预警 第4話 東京都府中市新町の鰻の蒲焼チャーハンとカキとニラの辛し炒め
主餐
商談先のカフェ本集来到了东京国分寺(こくぶんじ)站府中市内的新町(一条商业街)
叔内心OS:球球了,不要再来个选择苦难症ひとえに 書斎机って言っても 全然違うんですね 奥が深いな~ 急に ビビッときたんです びっくりしたなぁ~直感を大事にする男なんですよね叔忍不住吐槽(ツッコミ)びっくりなのは、こっちだよせっかちで目移りしやすい男3杯飲んで 結論 持ち越しって 明日になったら やっぱり やめますってさらに まずいことに 腹が減った 结果续了两杯咖啡下肚后,客人还是没法决定。
冲动消费贵重品的客人十之八九告吹。
①「ひとえに」
「一重に」是误记「ひとえに~と言っても」常用搭配记起来・ひとえに猫はクールな性格と言っても、犬のように人懐っこい個体もいる・ひとえにケーキは太りやすいと言っても、糖質が抑えられていて太りにくいものもあるよ「ひとえに」の漢字表記として「一重に」は間違いなので注意しましょう。
元々「ひとえに」は、名詞である「一重」に、格助詞である「に」が付いたものです。
そのため、「一重に」で間違っていないように思われます。
しかし、「一重」の意味は「そのものだけで、重ならないこと」、「単衣の略」、「一重まぶたの略」であり、格助詞が付いた「ひとえに」とは意味が異なります。
「ひとえに」を「一重に」としてしまうと、全く意味が違ってきてしまうので、うっかり誤変換しないように気を付けましょう。
②「書斎机」对于一天大多数时间都坐在书桌前的人来说,一张高度舒适的桌子,和配套的椅子,实在太重要了。
梦中情屋studio③「奥が深い」“深奥”④「ビビッと」 害怕「ビビる」が使われ始めたのは、なんと平安時代!
大軍が動き、鎧が触れ合ったときに「ビンビン」という音が響くことから「びびる音」と呼んでいました。
平家がいっせいに飛び立つ小鳥の音を、源氏軍が攻め込んだ「びびる音」だと勘違いして、ビビって逃げたという話は有名です。
江戸時代には「はにかむ」という意味でも使われていました。
总结:拟音词,古时打仗战士们铠甲碰撞的声音由来。
传说平家把水鸟齐飞的声音误听成源氏大军将要进攻,害怕地逃走了。
(有人考证说是误传,但到底是怎么来的,也没个定论,只能确实是拟声拟音来的,现代口语中很常见,特别是年轻人喜欢用,还可以用ヒヨる)江户时代还可表示腼腆害羞的意思。
⑤「せっかち」“性格急躁” 形容動詞 ⑥「目移りする」 “(不由得)目光转移” 自動詞⑦「—やすい」动词后缀 “容易做某事” 可以很好解决中文里“好吃”和“吃起来方便”的歧义句⑧「持ち越し」 “留待完成,延迟”⑨「アジアンテイスト」“亚洲风格”アジアンテイストとは、 アジア地域の雰囲気全体のことを指している。
なので、東南アジアをコンセプトにしていても、バリ風をイメージしていても、はたまたベトナムや中国風にコーディネートしても、大きな意味ではアジアンテイストと呼べるのだ。
一方でエスニックとは「民族風の」や「異国の」のような意味を持っている。
⑩「ペンダントライト」pendant light “吊灯,悬饰灯”软装除了大型家具,灯光营造的氛围感也很重要,而且会渗透进日常。
最近比较印象深刻的灯具,《东京大饭店》里出菜口的吊灯,可以上下升降,感觉很好玩。
保尔·汉宁森 1958年作品PH5
タイジ株式会社のILF-18シリーズ
咚咚咚三连!
在经历两位举棋不定的客人之后,再加上突然袭来的饥饿感,叔决定选等下第一眼看到的餐厅。
短期決戦だ!
迷いのはこりごりだ!
危ない 見過ごすとこだった
Sincerity中華屋らしからぬ店構え だが、らしからぬ焦げ茶色がこの住宅街になじんでいる 即決!
中華なら 腹の選択肢も自由自在だ
①「こりごり」adv .“(因为吃过苦头,再也不想)受够了” 懲り懲り这个词放在剧中语境里,简直找不到任何一个词来替代的贴合②「見過ごす」“看漏了”“饶恕”③「とこだった」“差一点就···险些···”(口语里ところ简略成とこ) 動辞形+ところだった 動た形+ところだった 動詞[ない形]+ところだった【意味】もう少(すこ)しで〜していた类似表达还有样态的【動詞+そうになる】④「らしからぬ」“不像···”らしくない的古语形式⑤「馴染む」 なじむ “熟识亲密、和谐融合、适当适合”斑马有一个系列速干荧光笔,划在笔迹上不会洇。
ボールペンの文字をにじませないNon Smear还有就是发小,日语叫幼馴染(おさななじみ),刚学日语的时候觉得好长好绕口⑥「なら」 “说起···”名词+なら表示提起上文话题⑦「店構え」みせがまえ “店铺;店铺的构造格局”心構え(こころがまえ)“思想准备”身構え(みがまえ)“摆好姿势”待ち構える(まちかまえる)“(做好准备而)等待”⑧「とめどない」 “没完没了,无止境”⑨「底なし沼」“无底洞”⑩「ただ者」“普通人,寻常人”
中华料理除了食材丰富以外,还有多样的烹饪手法,所以这家店有200种以上的菜品也实属正常。
菜单看来的话,还是以肉、海鲜为主,或者对日式料理做了中式的改良
とめどないぞ 底なし中華沼だ やっぱり ただ者ではないぞこれは 本気出す価値があると お見受けします よ~し ここは腰を据えて
五目あんかけ揚げそば今 俺が四人いたら 片っ端から 頼みまくるだけなんだが
中国4000年が国分寺に集結 中華地獄にズブズブ飲み込まれて 頭がマヒしてきた 長文問題の糸口がつかめたぞ 主語がこれで 動詞がこれとなるとこの文章が言わんとしていることは つまり 麺 飯 だから つまり 整理すれば こういうことになるだろ?
①「地獄」じごく②「つかめた」掴める 可能形・自動詞掴む 他動詞掴まる 自動詞掴まえる 他動詞「捕まえる」は逃げないようにする。
→虫を捕まえる。
犯人を捕まえる。
「掴まえる」は離れていかないようにする。
→手を掴まえる。
心を掴まえる。
「捕らえる」は逃げないようにする。
→虫を捕らえる。
犯人を捕らえる。
「捉える」は把握する。
→心を捉える。
③「見受けする」“看来,偶遇”「見受けする」の意味は、「見て判断する」「見かける」の二つあります。
一つ目の意味は、「見て判断する」です。
「見て判断する」という意味の場合、「見受けする」の「受ける」には「感じとる」という意味が含まれていて、「具合が悪そうだ」というように外から見ただけで本質を感じ取ったという場合に使用されます。
「見かける」という意味の場合、「太郎さんが歩いているのを見かけた」というように、物や人を遠くからちらっと見た・何かを目撃した状況を言い表します。
总结:常用于自谦表达「お見受けします」④「腰を据える」“专心致志”肝を据える·尻を据える·度胸を据える·見据える “定”⑤「片っ端」 かたっぱし⑥「頼みまくるだけ」 动词连用形+まくる。
一味的,反复的。
<動詞辞書形>だけ〜「Aだけ」は「Aできる全部・Aしたいと思う全部」と言う意味です。
「Aの限界の範囲まで何かする」という意味合いがあります。
同じ動詞を繰り返すことが多いです。
⑦「ズブズブ」 =ずぶりと
⑧「飲み込む」 “囫囵吞下、理解领会、吞没容纳”呑み込みが早い⑨「頭がマヒしてきた」麻痺する・麻痺⑩「言わんとしている」言わんとしている=言おうとしている、言い表そうとしている、などの意味の表現。
「言わん」は「言う」に意志や意図を表す助詞「む」が付いた語。
「言わんとすること」で、伝えたい趣旨などを指す表現として用いられる。
「言わん」というのはもともと古文法の「言わむ」です。
助動詞「む」は意思や推量を意味します。
总结:猛的一看以为是否定口语表达,结果是古语里推量助动词的音变,学习了!
昨天看最爱第8集里也有这个用法
ちょうどいいピリ辛 爽やかと言ってもいい なるほど メキシカン寄りの中華蒸し鶏辛さの中にトマトが効いている この暑い時期 だらけた体が引き締まるぞ
メニュー名でビビッときたやつ 見た目がイケてる このあんの色 濃厚!
極めて濃厚なり カキの滋味が後から遅れて響いてきた たまらん ド当たり カキニラ すごい ありそうでなかったペア うまさの連携に目が回る よくぞ この二人を組ませたご主人 中華料理界の名伯楽このあんは一筋とて残せん
カキニラ辛しまん 無限に食えるやつだ!
流れに乗って こういうのはどうだ?
新メニュー誕生 蒸し鶏ピリ辛サンド
今日の五郎 さえてる ①「と言ってもいい」一个好用的句型I'd say~=~と言ってもいいでしょう/ ~でしょうね/だろうと思います②「メキシカン寄りの中華蒸し鶏」 “偏…靠近…”名詞+寄り(より)名詞+寄りの+名詞
来源:毎日のんびり日本語教師③「トマトが効いている」効く 0 自动词 “起效,有作用(显示出某物的作用效果)”中文写作“效”,反文旁日语中写“効”, 力字 这个动词在日语口语中常用,比如空调温度调得太低觉得冷,日本人会表达成「冷房が効きすぎ」然后日本人自己都很容易搞混的「効く」と「利く」读音一样,意思也很相近「漢字の使い分けときあかし辞典」(円満字二郎、研究社)は「《利》には「利用」「便利」のように、“役に立つ”という意味もあるので、プラスの評価が含まれることが多い」「《効》は、“結果”を重視して事実だけを述べる傾向がある」と説明しています。
きく利〔役に立つ、利用、機能〕顔が利く、利いたふう、利かん気、利き腕、利き駒、利き酒、利き目で見る、機転が利く、口を利く、昆布だしが利く、暖房の利き過ぎ、左手が利く、ブレーキが利く、目端が利く、融通が利く効〔ききめがある、効果〕効き目がある、薬が効く、宣伝が効く总结:「効く」强调主语的使用效果,当动词正常用就好 「利く」评价主语的机能,多用于惯用句和固定搭配,背就完了,如“左撇子”叫左利き 读音上再看这个动词,又是一片重音说不明白的泥潭。
きく=菊(日本国花)=聞く=聴く=効く=利く你再变个て形聞いて=効いて
哈哈真的好乱,但是会话中根据上下文,也不太容易搞错的其实。
④「だらけた」“散漫、倦怠”だらだら“ 滴滴答答,拖拖拉拉,浑浑噩噩混日子”有浊音的拟态词一般没啥好的意思⑤「引き締まる」 “紧绷,紧张”⑥「ビビッときた」 to be shocked, to be startled前面解释了ビビる当动词一般指“害怕”,这里ビビッと当副词使用,本剧出现两次这个表达,一次是男顾客说看到心仪的书桌时“来了感觉”,第二次就是这里,叔说被菜名“惊到”⑦「あん」 “红豆馅儿,勾芡”⑧「濃厚なり」名詞+なりに“与…相符的,恰如其分”⑨「ド」語頭濁音語(强调程度深,且浊音多用于负面)⑩「一筋とて残せん」名詞+とて “甚至…就连…” だって、でも的古语形式①「流れに乗る」“随大流、乘着春风”②「さえる」冴える “清醒、灵敏”③「カキ」标准语:柿=垣0 牡蠣1听说关西方言则刚好相反,害,又是一对傻傻分不清。
新垣結衣(あらがきゆい)愛称はガッキー④「滋味」滋味じみ1地味じみ0⑤「カキの滋味が後から遅れて響いてきた」いい表現 ⑥「連携」 れんけい⑦「目が回る」 =忙しい・眩暈⑧「ありそう」 形容動詞 ありそうprobable可能ありそうもない improbable不可能⑨「名伯楽」めいはくらく⑩「ペア」pair“一对”
はい ウナギの蒲焼チャーハンです 混ぜてから召し上がってくださいお好みで こちらの山椒油をお使いください スープもお持ちしますね
ニッポンの夏を制する者はうの字だ 今年の初ウナギがまさかのチャーハン 蒲焼きのいい香りが立ち上ってくる たれの働きでしっとりタイプそこに たっぷりネギが抜群に効いてる
レンゲで ウナギ ウナチャー!
おいしさ ウナギ登場
うな重に山椒をピリリってのと同じか 違う うな重の山椒とは意味が違う中華しびれ キター食欲をあおる 青い炎
玉ねぎの甘味って いつまでも聞いていたい昔ばなしのようだ...
これが200円 ありがたすぎる
春巻きの皮か こいつは崩して ずっしり!
麺の硬さが絶妙それにこの清涼感 夏に最高 夏は辛さが欲しくなる
ラー油と山椒で味変をして、パンチ力 アップ!
グッと変わった いろいろ楽しませてくれるな パプリカの甘さが俺をリフレッシュさせてくれる リャンメンでリミッターが外れちまった 追い山椒でとことんしびれようじゃないか
中華定番デザート:杏仁豆腐今日は冷たい麺のつもりで来たんだけど 悩むな~この前も同じこと言ってたじゃん で、結局マーボーあんかけごはんに落ち着いたんだよな 全然違うし 落ち着いてないメニューが多いだけじゃなく、一品一品へのこだわりまで、すごい店だ 蒸し鶏からのカキニラ、そして蒲焼チャーハンからのリャンメンあの長文読解メニューからこの一文を抜き出した俺 やるじゃないかみんな 迷走してる 迷走しにやってくる ①「ニッポンの夏を制する者はうの字だ」制するうの字日语里土用是指四季交替的时候,讲究食补。
特别是梅雨季结束后立秋前的三伏天,夏の土用の丑の日 ,会吃一些名字里含有假名う的食物,比如うなぎ、うどん、うめぼし、うり。
其中最有名的就是要吃鳗鱼了,能不能真的有食补功效不知道,最开始也只是商家营销的噱头而已。
不过鳗鱼饭是真的好吃。
PS:五行对应四季,春木、夏火、秋金、冬水,剩下一个土就指四季交替,月份。
丑则是十二支里的一支, 丑的五行属土 , 各季在交替结束前的18天,具体日期。
二者重合的那天就是土用の丑の日②「蒲焼き」かばやき 首先是「蒲」的读音「蒲」の字の話である。
鰻の蒲焼(カバヤキ)の「蒲焼」とは、もと、ウナギを丸のまま縦に串刺しにして焼いたのが、蒲(がま)の穂に似ていたからだという。
当初は鰻をチクワ状に巻きつけて焼いた蒲穂焼から発生したのが鰻の蒲焼という話だ。
この「蒲(ガマ古くはカマ)」は因幡の白兎の説話にでてくるあの植物の蒲である。
川岸、池沼の浅い場所に自生する多年草草本で、ガマの花粉は生薬としては「蒲黄」(ホオウ)と呼ばれ傷の治療薬(収斂性止血薬)である。
音として、カマヤキがカバヤキに転じたのだろうか。
また、カマボコは、細い竹にすり身をつけて焼いたものが始まりで、蒲の穂の形に似てるから、また蒲の穂が鉾の形のようであるところから、蒲鉾となったと言われる。
カマの読みは、蒲田(カマタ)の地名で今も残る。
そういえば、宮部みゆきのSF小説に2・26事件を描く「蒲生邸(ガモウテイ)事件」というのがあった。
また、筑波山名物のガマの油はその口上では四六のガマ(ガマガエル)が「鏡の前におくと己の醜い顔を見て驚きタラリタラリと油を流す」と言う口上から、耳後腺および皮膚腺から分泌物の「蟾酥」(センソ)ともいわれるが、薬効としては外用傷薬の「蒲黄」とおなじである。
どうも売り出しの口上に蒲を蝦蟇(ガマ)に転じて面白い話を考えたと思われる。
そのほかこの字は、菖蒲(ショウブ)、蒲公英(タンポポ)にも使われ、蒲伏(ホフク)とはらばうの意味もある。
蒲色(カバイロ)とは、赤みの強い茶黄色である。
蒲鉾 かまぼこ 鳴門巻(日式鱼糕)
伊達巻(日式鱼糕)烤鳗鱼为什么要叫烧蒲苇呢?
蒲苇关于蒲烧的由来在日本有许多不同的说法,当中以作家三田村鸢鱼提出的说法比较有名,并受到广泛的认同:江户幕府成立的当时,在江户城前有一片广大平浅的湿地和海伸展着。
因为要整备江户的街道,所以各种各样的土木工程都在这里进行了。
不过比较早期的填拓工程是皇居外 苑和马场先门周边的沼泽,这里有许多鳗鱼栖息。
当时为了应付建筑工程的众多的工人,提供大量需要的食品供给,所以就有人捕捉沼泽的鳗鱼,切成大块状串上竹 签后抹上酱,直接放置在摊子上等待出售。
由于整个鳗鱼并不切开,加上酱烧烤之后的型态,和香蒲的穗很相似,所以就称为“蒲烧”。
当时的念法是 Gamayaki(がまやき),发音经过历代变化,成为Kabayaki“かばやき”。
虽然在当时脂肪多的鳗鱼被众多劳动的工人所喜爱,不过其他人却认为这是普通而且比较粗俗的食物。
到了江户后期,开始有切开鳗鱼去除骨头的做法,同时先使用蒸的方式把多余的脂肪燃烧,也开始普遍使用酱油和糖调和的东西来调味。
而现今的蒲烧和当初的已经是完全不同,只有蒲烧这个名称沿用。
另外,也有认为崎玉市的浦和是蒲烧发祥地的见解。
鳗鱼蒲烧可以直接吃,通常也会直接放在饭上面,成为鳗鱼饭等。
鳗鱼饭又有分鳗鱼盖饭(鳗丼、うなどん)和鳗鱼盒饭(鳗重、うなじゅう)。
无论是哪种吃法,一般都有撒上含中药成份的花椒粉的习惯,认为那是可以增加口感、帮助消化的佐料(这是由日本关东开始的吃法)。
③「立ち上る」たちのぼる “(气体)冒起,上升”④「しっとり」“湿润”⑤「うな重」重箱
重箱の隅を楊枝でほじくる 重箱の隅をつつく
重箱 じゅうばこ⑥「食欲をあおる」 煽る あおる⑦「青い炎」あおい ほのお ⑧「ずっしり」
⑨「グッと」
⑩「レンゲ」蓮華 “(长得像莲花花瓣)调羹”
①「リミッター」limiter 限制器②「とことん」“大量,最后,到底”③「パンチ力」punch “有力一击”④「しびれ」“麻”⑤「味変」あじへん THE END12.6 脑袋有点木了,后面部分几乎是机械式记笔记了,下篇继续努力吧!
大家听多了吃货,有没有听过“一点都不想吃的货”。
我能为好好活着做些什么呢?
人生最简单的也是最躲不开的一件事就是吃饭。
人可以不工作,不娱乐,洗衣洗澡,都可以不做,唯有吃饭睡觉是生物规律,不得不做。
好好吃饭,可说是在好好活着这件事里起到决定性作用了。
曾见到有人形容吃货:闲来无事就在网上搜罗评价不错的店,锁定一家就安排时间去尝试。
去之前的几天心情充满期待宛如热恋中久违的约会。
终于吃到美食的心情更是得偿所愿,甚至过后还能靠回忆度过美滋滋的好几天。
这样的人生多幸福啊,开心快乐的成本多么低,人生除了发薪日除了礼拜五的傍晚,竟然凭空多出来那么多值得期待的日子,想想都羡慕。
而我偏偏属于不爱吃的那一类。
很不幸。
吃既然是人类无法避免的生物本能行为,那么能享受它何尝不是一件幸事。
身体需要能量,心灵需要慰藉,唯独脑子很抗拒。
这种和本能的对抗才是让人真正痛苦的。
我最大的愿望就是能光合作用。
我不想花任何时间在做饭吃饭排泄外加洗碗采购等跟吃有关的事情上。
但我没得选,不吃会饿死。
这就是我看这个剧的原因。
它给我的慰藉,给一个根本不爱吃饭不想活着好想饿死自己的人,的慰藉,是巨大的,难以估量的。
感动其一,因为五郎吃饭,哪回都是久旱逢甘霖雪中遇知音。
他的旱是怎么旱,是突然意识到自己饿了。
每次身体放出饥饿信号,他这段人型代码就卡了,此时镜头被三次拉远,属于人类的都市觅食之旅宣告正式开始。
其中焦灼的不只是心,还有辘辘饥肠。
穿街走巷啊,半弓着背大步疾行啊,最后时刻总有一把命运的大手把他推进一家小店中,到了跟食物正面交战的时刻了。
我能体会这种焦灼,体质原因,饿来如山倒。
不马上吃到东西很快就腿软手抖,人都要化瘫在地上了。
所以看他觅食我完全是顶格代入。
感动其二,他真的享受吃饭。
作为一位专业的演员,他表演出来的吃饭,那种享受,是殿堂级的。
他赞叹每一样食物,描述它的口感,状态,描述它的声色形味。
不光用语言,也用表演。
他的表演就像对一个盲人,用声音描述世界;或是对一个聋人,用画面表现音乐,是跨感官的。
我一个完全不享受美食的人,看他吃饭就像盲人听见了色彩,聋人看见了悦耳。
其中治愈,无法细数。
感动其三,五郎就像一个没有感情的“吃饭机器”,除了在吃饭的时候大赞美食,其他的情绪是很浅很淡的。
这也是我羡慕的。
好像人生纯粹得就剩下了吃饭,也不会被说没出息。
哪怕人生就是为了吃,也是很美好的。
我是从第七季才开始看孤饭的。
我把《孤独的美食家》简称为孤饭,不是我不尊重它,而是我足够懒。
当然它也可以被叫作孤美、独食,全凭个人喜好。
我一个普通的打工人,一个非常普通的干饭人,为何喜欢看它呢?
这个问题等同于,我为什么喜欢看松重丰干饭?
啊看孤饭之前,我完全不认识松重丰,也没看过任何他参演的影视剧。
开玩笑,我一直是个死肥宅二刺猿哒!
一切的起因都是疫情。
2020年的上半年,因为常去的饭店关门,我吃了很多不像样的外卖,并逐渐养成了在吃饭时看做菜或干饭视频的习惯,似乎这样我嘴里的食物就能更加美味。
这时,大数据给我推来了《孤独的美食家》。
感谢大数据!
从那时起,这个比我爸还大的大叔就夺去了许多我干饭时的宝贵时间。
我不知道为啥,松重丰的表演那么地自然。
很多时候一看就能知道他在表演,他的面部肌肉在勤劳地行动着,他的喉咙配合着腮帮子在奋力地跳舞。
但就是很自然,绝对看不出一丁点儿的做作。
我深以为,他就是干饭界的神。
他的台词大多都是后期配上的,却总是和他干饭时的节奏配合默契。
他努力地吃,却又吃得优雅,吃得畅快。
美食家长啥样,我没见过。
但孤独的美食家,我知道就是松重丰。
没错,我就是在吹捧他啊。
我不吹捧一个能让我的午饭变得更加有滋有味的人,那我还干啥啊!
现在吃播视频一大堆,只有他一个人吃到我心坎上了。
今年的第九季,是他饰演五郎的第九年了。
大叔确实肉眼可见地苍老了,脖子上的血管越发地突出了,脸上的皱纹也难以掩盖了。
我已看到第七集。
这集他吃的是颇多辣椒的贵州菜,豪放地干掉了几碗米饭,食量仍不减当年。
看他吃得满头大汗,仍面露充满食欲的喜色,我一下子明白自己为何喜欢看他干饭了。
我们打工人在日常干饭时,多数都是孤独的。
与我们为伴的,只有手里的饭。
当饭的味道不那么如意时,是否会觉得被背叛了呢?
或许大多数人没那么敏感,只是会抱怨两句,顺便和身边人吐槽一下,明天再换一家试试。
但是,简单的快乐就没了。
食欲作为人的基本欲望之一,能带来的快乐是无限的。
它那么简单,那么平常,以至于很多人会忽略掉这份快乐的重要性。
毕竟,快乐总是不容易记住,痛苦却总是挥之不去。
所以,大叔的演绎,让我再次体会到这种原始的简单的快乐,意识到它的存在以及自己对它的拥有权,便是我如此喜欢看他干饭的主要原因了。
当然,除了卖力的干饭,还有“咚咚咚”“菠萝菠萝冰冻大西瓜!
”“白吃作者”这些喜剧要素的存在,让孤饭成了万千干饭人疯狂刷弹幕的集会场所,颇像村口挤满了大爷大妈的跳舞广场。
一句话,这部剧里有干饭魂!
日料这个词,包括不同形式的餐厅和食物,主要分为两大类“日本和食”和“日本洋食”。
简单理解,就是日本人自己发明的本土食物叫“和食”,而受其他国家文化影响的日式菜系,比如源自中国的日式拉面、源自印度的日式咖喱、源自意大利的日式那不勒斯风意大利面、源自法国的日式蛋包饭等等,以上这些都被称为“洋食”。
了解日料最好的途径就是日剧,关于美食的日剧,在制作时,一般都有美食顾问,甚至还会有“食物造型师”,经得起一起考究。
如果不是《深夜食堂》,很多人可能不知道“居酒屋”,它的功能有点像我们的大排档,深夜营业,接待烦闷的上班族和KTV出来未尽兴的年轻人。
某晚看了一集《孤独的美食家》,习惯了《非自然死亡》和《白色巨塔》里戴着眼镜的松重丰,甚至有些认不出是他演的五郎。
五郎面对桃花运熟视无睹,却执着的要找一家好吃的饭店。
进了一家售卖猪排饭的餐厅,在里脊肉和腰内肉之间犹豫不决,最后以"觉醒"的姿态选了腰内肉。
不知不觉我已经远程工作了一年多。
从最开始的自己做饭,到犯懒买外卖,现在就连外卖也吃腻,开始担忧如何解决三餐的问题。
住处附近大多是住宅,饭店不多。
只有一个小广场里,有披萨店和沙拉店。
就在我要否决掉小广场的时候,才突然想起很久以前去那里吃过日料。
那是一个冬天的傍晚,日料店生着火炉,我似乎是点了牛肉饭,已经不记得味道如何。
就跟无意中发现了未拆封的生日礼物,我也慢慢开始更多的了解这家叫做"望み(希望)"的日料店。
它坐落在建筑背离马路的一边,如此不幸的选址导致人们很容易无视它,怪不得我也一直没有想起来。
店里提供便当,盖饭,拉面,乌冬面,寿司。
挨着玻璃的一处有开放厨房,能看到大厨切生鱼片。
五郎的大快朵颐让我也不禁口水直流,第二天就来到"望み",点了五郎同款的油炸食物,只不过我换成了鸡肉。
看了《孤独的美食家》,掰开筷子的时候也充满了仪式感。
鸡排便当搭配了生菜和生姜片,如同五郎的感受,虽然吃了不少油炸的鸡块也不会觉得胃部有负担。
芥末一如既往的让人又爱又恨,少吃一点非常提神醒脑,但一不小心吃多的时候就无比上头。
不知不觉才发现,我的注意力从没如此集中在食物上。
之前独自吃饭的时候,总是在想工作感情等七七八八的事情,很少用心体会食物的搭配和味道。
我的生活中非常缺少仪式感,工作上的,情感上的各种问题总会和吃饭混为一谈,以致于把一天过成了大杂烩,只能体会到主料的滋味,忽视了那些配菜的鲜美。
我也想做个孤独的美食家,把每天像便当那样安排的精致,不同的部分都在独立的格子里安分守己。
最大的格子是工作,里面有来自经理的压力和同事的勾心斗角,就像炸鸡排的油腻。
吃两口鸡排,就需要生菜的调剂,可以是和朋友出游,亦或是读一本好书。
小一点的格子里是感情,人和人之间总是隔着陌生和不信任,只有经常相处才能慢慢放下防备。
这个过程类似寿司,外面的米饭让人感到厌倦,但里面的牛油果和生鱼片才是精髓。
寿司,拉面和便当都吃过了,下次就试试盖饭吧。
本来想写在一篇里面,结果第一集实在篇幅过长,所以另开一篇。
第2話 神奈川県中郡二宮の金目鯛の煮付けと五郎オリジナルパフェ
S9-2叔主餐
愛ちゃん やるな!
爱酱贡献本集金句
店前のカエルちゃんとモアイさん🗿本集叔因为工作到访神奈川中郡二宫(にのみや)站①日本の行政区画市,city都道府県下的人口密度大的自治体50万人口以上(东京后花园的八王子虽然早就超过50万人口了但还是没被指定为市)区,政令指定都市下的(東京都23区)郡,county 日本古代引进唐朝律令制的现代留存,一种行政区划。
比村镇高一级,以前是自治体后来1923年废止郡制,没什么实际意义,但是填写地址的时候必须按照实际情况写。
结论:都道府県(1都1道2府43県)>郡>町・村因为叔提前到了一个多小时,所以决定找个咖啡店处理一些没做完的工作喫茶店かなんかでたまってる仕事やるなきっさ きっさ きっさてん~さて どっから手をつけよう
自制芭菲「オリジナルパフェ」1から4を自由に組み合わせて、あなただけのパフェ菜单上有可以自己搭配冰激凌基底口味,点缀的水果和果酱等。
这对选择困难症的叔,跟店员借了纸和笔,简直堪比做数学题,于是叔用画线抽签的方式决定芭菲的搭配。
【悩みに悩み決められ無い五郎は店員に紙を貰い、あみだくじでパフェを決める事に】②阿弥陀籤(あみだくじ)“画鬼脚,画线抽签”
每个类目像这样分类,然后按照假名的音拍选一个通道走あみだくじとは、線のはしに当たりはずれなどを書いて隠し、各自が引き当てるくじのこと。
現在は、平行線の間に横線を入れ、はしご状にすることが多い。
あみだくじの由来は?
1.「網」目のように広がった「田」んぼに様子が似ていたから2. 元は「阿弥陀如来」の後光のような形のくじだったから(正解√)3. どこででもできる抽選方法として「編み出」されたから いまでこそはしご状の線をたどる形式のあみだくじですが、かつては真ん中から放射状に人数分の線を書いて、それを選ぶ形式だったそう。
その線がまるで阿弥陀様の後光のように見えたことから、「阿弥陀くじ」と呼ばれるようになったそうです。
なんだか由来を聞くと、くじが神様の啓示のように感じられてしまいますね。
おもしろいことしてくれる仕事どころじゃないぞこれは 片手間にはできんぞ③「Aどころではない」N2文法 Aができる状況ではない Aをする時間的・金銭的・精神的余裕はないと強く訴える表現 A=動詞辞書形・名詞慣用句『それどころじゃない』Aとは反対で、実際はBだA=連体形この学生はひらがなも正しく書けないから、N4どころではなく、N5に合格するのも難しい。
一番苦战后的选择④味は“紙”のみぞ知る这里是一个惯用句的谐音梗本来是「神のみぞ知る」 “无人知晓,只有神知道god only knows”日语里,“纸”和“神”发音一样(但音调不同)「神」读1调「髪」读0调 ≒ 「紙」读2调2430通り、天文学的バリュエーションパフェ这里追新番字幕组翻成“天价什锦芭菲”可能不太正确,翻成“灿若星空的多样选择”会更合适一些。
这里的2430不是指价格,而是指一共有2430种不同的搭配方式。
9种冰激淋,9种水果,10种浇头,3种撒料,相乘就是2430种变化。
而冰激凌的实际价格菜单上写的很清楚,750日元。
こちらは前述の番組で井之頭五郎がオーダーされる、アイスクリーム9種類・フルーツ9種類・ソース10種類・トッピング3種類からチョイスして、自分だけのパフェをカスタマイズできるというパフェはなんと2430通り、天文学的バリュエーションパフェでございます。
アイスはバニラでがっちり石垣を築くかいや せっかくだから 冒険して ほうじ茶 宇治抹茶考えたらだめだ 本能でつかみ取るんだちゃんと適切・adequate・suitable・appropriate「ちゃんと仕事して」マニュアル通りに適切に仕事をするっていう意味です。
「駄々こねてないで、ちゃんとしなさい」その間に合った、この振る舞いをしろきちんと・きっちり正確・acculate細かいところまで気を遣う・meticulousしっかり信頼・自立・丈夫・確実さ・reliable・independent・solid・sureness以上是摘自油管【Ordinary Japanese Speaks Like This】频道,关于这三个基础常见副词,做了很详细的解释和有趣的比喻。
这三个词大多数都可以被暧昧的翻译成“好好地”,有时候三个词都可以互换,只是有语感的差别。
ちゃんと给人感觉就是本本分分规规矩矩的老实人。
きちんと・きっちり就是那种严丝合缝,锱铢必较,毫厘不差,一丝不苟的处女座?
しっかり是结结实实靠得住的好哥们儿。
⑤がっちり・がっしり和しっかり有点像,但是适用范围比较狭窄,主要形容外型结实,有时还会形容人精打细算掴み取る(つかみとる)築く(きずく)石垣(いしがき)パインおいしい!
ドラフト一位を引き当てた気分アイスとクリームとの相性は合う合う!
ハワイの友人と京都観光して、おまけに、丹波篠山で栗拾いまで 楽しんだようなそれぐらい 贅沢!
⑥ドラフト本来是指征兵,后来用在棒球领域的选拔潜力新人。
叔自制芭菲抽选的第一种子选手是菠萝,感觉很好吃的样子。
和抹茶冰激凌一起口感也很搭配。
和夏威夷友人(指菠萝)在京都(指抹茶)逛完又一道去丹波篠山捡栗子,太会玩了。
丹波篠山市(たんばささやまし)位于兵库县,被称为“小京都”,当地的特产是栗子和黑豆,衍生产品有蒙布朗(栗子蛋糕)之类的甜品
おまけに “在前面之上还叠加了同类事物”(累加副词,口语用词)おまけする 还可以用作“抹零、赠送”この組み合わせ、2021年パフェ界のニュースタンダードになるぞ運任せにして、大正解!
俺 持ってるなぁ~この勝利の甘さをとこしえに味わっていたい⑦持ってる口语中省略宾语,表达幸运持つ➡もってるつく➡ついてるとこしえ(永久)に≒永遠に決めるの早かったねこういうのはねえ、悩んじゃじけないのよ!
不要在小事情的选择上耗费太多精力,格局打开了おみそれしました⑧お+V連用形+する 謙遜語“看”一大波見逸れる(みそれる)“有眼不识泰山,小看,眼拙”見落とす(みおとす)“看漏”見過ごす(みすごす)“看漏”見間違える・見違う “看错”見逃す(みのがす) “看漏” 电视台会经常会有这个提示,没看到直播可以看回放什么的。
見損なう(みそこなう)“看错” “漏看”咖啡店出来之后就去之前约好的木匠那边谈订购事宜了。
男の仕事に口出しすんなって、ビシッと言ってますから昔ながらの職人 取引相手の南(松尾諭)は、奥さんのいないところでは口が達者だが、奥さんが来ると急に黙り込んでしまうのだ。
偉そうなこと言ってますけど、我が家には既製品の家具しかないんですよ うちのことはほったらかし余計な口挟んじゃいましたね 気が利かないところがありますが 仕事はしっかりやりますので、南の作品を なにとぞ よろしくお願いします ちゃんとしなさいよ不得不说,日本人真的很会说这种场面话,欲扬先抑,显得很谦逊。
木匠老婆⑨「ビシッと」
「昔ながら の+名詞」昔のまま変わっていないさま⑩ほったらかす(関西弁) ≒ 放っておく “不管不顾”方言的话会更人程度更深的感觉 口挟む “插嘴 ” 気が利く “有眼色,有眼力劲儿” 細かいことによく気づく 何卒(なにとぞ)よろしくお願い申し上げます。
排版比较乱,没有统一符号字体什么的,潦草笔记一章,明日再战!
谈完工作后就进入了正题,找饭店,沿着国道一号线就找到了一家海鲜料理。
海沿いで 金目!
店家的玻璃装饰有水流涼しげな お出迎え进店之后,没等叔的选择困难症发作,店主已经帮叔做了决定,金目鲷定食。
語呂合わせ『金目ダリスト:金メダルをとったゴールド・メダリスト』
魚を丸ごとで味わう
打工的时候,偶尔老板娘まかない里有这道小菜,很好吃的一道日本家常凉拌菜,做多了剩下的全部被我打包带回去当下酒菜。
しかし、店がこれを食べてくれと 一本勝負をかけてくれるのも 今どき、潔い!
受けて立とう除了定食,叔还想再点别的,结果爱开玩笑的老板说不可以。。。
不存在的,你多点我多赚どんどん頼んでくださいよ その分 うちが儲かりますから不过再次选,又被老板抢先安利了刺身拼盘おっと、また先手を取られた やれやれ すっかり相手のペースに持ち込まれて 試合をさせてもらえない感じだ 主導権を握る大将 はてさて どんな舟盛りでもてなしてくれるのか上菜了!!!
なんという眺め!
肉厚 ホワホワ 最高!
このタレが また悪魔的にうまい 背筋に来るほど 絶妙な甘辛こってりこれはいけない 危険なほどうまい 食うほどにタレと金目とごはんの三角沼にはまり込み、戻ってこられなくなりそうだ皮まで しっかりおいしい 汁を飲んで、いったんゼロ地点に戻ろう!
静かさや 腹に染み入る汁の味きんぴらもいい ごはんが進んで仕方ない 完全に心をつかまれた海辺で出会った魚料理の店おまけまでいちいち当たりだ店主のおやじギャグ含めこの金目と白飯があれば、俺は一生笑って暮らせる
参りました 大将!
刺身で正解!
それ以外 いらない盛り上がるな!
頭の中がドンチャン騒ぎだマグロは急に止まらない 箸も止まらん息するまもなく ノーブレス海鮮乱れ食い刺身飯のすごいやつだこのタイ、めちゃくちゃあまい 炙り加減が最高お刺身のフィニッシュは こうしたくなるでしょう俺の海鮮丼だ 漬け丼のタレ いいな醤油とは違う味わいで、刺身が二度おいしい海の幸が一気にやって来て胃袋が活気づいてきた本能の赴くまま 自由に わがままに 飯をかっこむとどめは こうしかないだろう光り輝く魚と米が入ってくる 俺の体が海になり 田んぼになる俺は一人魚市場だ 一人で 恋人セット 定食二人前 平らげちまったよ
店址おいしい 楽しい 明るい店に元気をもらえる纯手打,码台词,被台词注入能量。
单词分析下回再战!
①「涼しげ」 気 ≒ 幅狭い様態そう・気持ちを表す・硬い表現い形容詞 い➡げ ★:いい➡よさげ、ない➡なさげな形容詞 +げV連用形 +げ②儲かる=consequence 自動詞 儲ける=action 他動詞 稼ぐ 他動詞※稼ぐ 虽然也有自动词属性但不常用,这个赚钱方式比较辛苦,给人一种一点点积攒起来的钱的那种语感。
不像儲ける则有一种智取理财,或者突然中彩票的那种飞来横财。
③「充実っぷり」接尾詞―名詞/V連用形+ぶり・っぷり=振り(ふり)の音便物事の様子や、あり方知らないふりをする④「受けて立つ」“应战”相手からの働きかけに応じる態度をとる。
特に、相手からの挑戦に応じて構える。
⑤「潔い」いさぎよい⑥「先手を取る・打つ」せんてをとる・うつさきて“先锋,前锋”/せんしゅ一般不这么读,可能是为了避免和另一个常用词汇产生歧义,这样读都大多数日本人第一反应肯定是“(运动)选手”/せんて在这个短语中的正确读音汉字词一般都是「音读+音读」或「训读+训读」,但也有「音+训」或「训+音」的情況,感觉没什么规律可循。
比如这里“先手”这个词,有三种不同组合的读音,其含义和用法也不同。
为了让对方容易听懂,口语中多用训读词汇,汉字词汇太多同音词,容易歧义,除非是熟语惯用语。
⑦「おっと」 驚き・さえぎって⑧「やれやれ」 “哎呀呀”⑨「すっかり」“完全”すっかりVSさっぱり(すっきり・あっさり)「デジタル大辞泉」から、その辺りを感じられそうな語義の相違を引用してみます。
・さっぱり> いやみのないさま。
また、しつこくないさま。
あっさり。
「―(と)した味」・すっかり>完全にある状態になっているさま。
まったく。
「からだはもう―よい」「―春だ」すっかり means "completely"For example, 彼はすっかり変わってしまった(He has completely changed)さっぱり means "at all" and sometimes "refresh"For example,さっぱりわからない(I don't understand it at all)風呂に入ってさっぱりする(I take a bath and am refreshed)「すっかり」はcompletely、だけで使います。
無くなったことをbadに考えています。
「さっぱり」はcompletelyとrefreshの意味で使います。
無くなったことをGoodに考えていますcompletelyの時は、後ろに否定的な文を付けるのが普通です。
例→さっぱりわからない、さっぱり料理が出来ないrefreshの方は、「すっきり」は整然としているさまを連想します。
「さっぱり」は余計なものがない感じがします。
用いると適切だと思われる例:「すっきり」 机の上,街並み,文章,もめ事や悩み事が解決した後の状態 など「さっぱり」 身なり,料理の味付け,人柄,整髪後や入浴後の感じ,いやなことが無くなったときの気分 など語源を見ると違いがわかりやすいと思います。
あっさりは「浅い」から、 さっぱりは「爽やか」から、 それぞれ様子を表わす語尾の「り」がついて音が詰まったものです。
もしこれが味について言っているのなら、 あっさりは、味が浅い、つまりまだ濃くなる前の段階という理由を示しています。
さっぱりは、味が爽やか、つまりくどくもしつこくもない、という味の描写です。
結果として味の印象は似ていることになりますが それを原因から表わすか結果を表わすかの違いがあることになります。
他に、態度について言う場合、 「あっさりした態度」と「さっぱりした態度」の違いは 深いところまで追求したりリアクションしたりしないのが「あっさり」、 余計なものをふりはらって何も残らないすがすがしさが「さっぱり」です。
これも「浅い」「爽やか」の意味が残っていますね。
【補足】 同じ食事をしてもある人は「あっさりした味だ」と言い、別の人は「さっぱりした味だ」と言うことは日常でもよくありますね。
表現する時にどの語を選ぶかはその人の個性だと思います。
これはその2つの語がまったく同じ意味だということにはならないです。
以上是从各个问答网站汇总出来的,关于这四个副词的区别。
总结一下:「さっぱり」这个词意思比较多,以上的对比都是其他三个词与这个词的两两对比。
首先第一组:すっかりVSさっぱり 基于两个词都可以表达“完全”的意思,比较其语感差异。
这两个区别比较明显,是需要清楚地分开使用的。
すっかり指不好的事情,所以常跟てしまう搭配使用;さっぱり则指好的事情较多,后面常跟否定表达。
举个栗子:两个副词都修饰“忘记”这个动词时,集合時間をすっかりと忘れってしまった、先生に叱られた。
“把集合时间忘得精光,被老师骂了”(本应该记得却忘了,真不应该啊)元カレのこともうきれいさっぱり忘れたよ。
“前任:查无此人”(忘得好!
)再比如日本人口语中常直接用以一个副词“さっぱり”,一般就是指“我啥也不知道”“啥也没有”根据语境都是省略了后面的否定表达。
接着第二组:すっきりVSさっぱり基于两个词都可以表达“清爽”的意思,比较其语感差异。
两个虽然结果都是清爽的感觉,但成因不同,很多时候可以相互替换使用。
すっきり是由于把东西收拾得整齐而让人觉得清爽。
比如街景,路旁得树都被修剪得很整齐,让人觉得清爽。
比如文章结构条例清晰让人读起来很舒服。
さっぱり则是由于啥也没有,孑然一身所以觉得清爽。
一般剪完头发(头发没了)啦洗完澡(污垢没了)啦会用这个词。
最后第三组:あっさりVSさっぱり基于两个词都可以表达“口味清淡”的意思,比较其语感差异。
就如以上的回答中所说,这两个词从词源来解释确实比较易于理解。
形容食物清淡,用あっさり的话,会觉得还没入味需要更多时间腌渍,属于未完成的阶段。
用さっぱり的话会让人觉得本来就是追求这种清淡的口味,表达结果。
(但觉得基本上可以互换)形容性格的话,あっさり淡薄素简看得开,さっぱり则是爽快干脆,不整有的没的,不唧唧歪歪。
⑩「はてさて」[感]驚いたり当惑したりしたときに発する語。
「はて」は「分からない」「迷っている」という時に使います。
「はてな」のことであり?
マークの意味です。
これに対して「さて」は!
マークの意味です。
驚いたというか気付いた時です。
「さては食べたな」などある程度分かっている時に使います。
「はて、何処かな」は何処にあるか分からず考える様子、「さて、何処かな」は相手の質問に対して自分は答えを知っている時や今から見当のつく所を探そうという意思表示をする際に使われます。
この二つを重ねて使う場合、通常は「はてさて」です。
驚きや感動を表す語であり「さて」なんだけれど初めてだったり迷いが含まれたりするので「はて」が付くんじゃないかしら。
①「沼にはまり込み」ぬま②「ドンチャン騒ぎ」喝呀唱呀地大闹,喧闹。
(太鼓・三味線などの鳴り物入りでにぎやかに遊ぶこと。
また、そのような騒ぎ。
)③「赴く」おもむく「ある場所や方角へ向かって行く」などの意味を持つ言葉です。
その由来は、「面(おも)」+「向く」で、顔がその方向に向くという意味から来ています。
「赴」は「走」と「卜」からなる漢字で、「卜」には「急に倒れる」という意味があり、「赴く」は倒れて転んだりしながら急いで駆けつけることを表しています。
「赴く」は目的や理由があってある場所へ移動することを表します。
それに対し、「行く」は今いる場所から離れる、目的の場所へ進む、といった意味で幅広く用いられます。
また、「行く」は日常的なことにも幅広く使えますが、「赴く」は目的などがあってそこへ向かうという意味合いがあるので、習慣化したことや日常の些細なことには使いません。
ps:文言文中“走”是跑的意思,不知道怎么演变到现代汉语就成了走的意思。
比如成语“不胫而走”, 没有腿却能跑,形容传播迅速。
现代日语里则保留了这个意思。
日语中表达走这个动词是用「行く」或者「歩く」「歩む」,跟现代中文差不多 “行百里者半九十” “步入殿堂”「赴く」はある方角へ向かって行くことや、物事がある状態に向かうことを表して使います。
「行く」「~になる」など、日常会話で使う表現とは違い、かたい印象です。
日常化した行動や、子供の行動などにはあまり使いません。
ビジネスシーンなど、かたい言葉遣いをしたい時によく使われる言葉です。
④「赴くまま」「赴くまま」は「深く考えずに勢いのままに物事を行うこと」という意味です。
「まま」というのが「なり行きにまかせる」という意味になります。
ですから、「本能の赴くまま」「好奇心の赴くまま」など色々「赴くまま」の使い方はありますが、いずれも欲求に身を委ねる、抑制せずにそのまま流れていくといった意味になります。
そうしたいと思って気持ちが動くままに、勢いのままにそうするということですね。
【例文】感情の赴くままに歌詞を書いた。
本能の赴くままに動く。
好奇心の赴くままに、手当たり次第本を読んだ。
心の赴くままに行動すれば良い。
⑤「ホワホワ」ふわふわ ⑥「こってり」濃い⑦「ノーブレス」 no breath⑧「砕く」くだく ミックスナッツが砕いてあって、塩ミルクっていうのと合いますね。
ものすごく⑨「通り」method・way数千通りのパフェで五郎さんを悩ませた結構 すぐ この道が見つかりましたね⑩「クセのない」真っ黒な見た目とは違い、クセのない上品な脂が絶品トロッとします こうやって ごはん 食べて おなかいっぱいにしてって 忘れるの 飲み物のことは拖了好几天没写,终于突然来了干劲,写完了。
真好
再回首,你还在,就已足够……兜兜转转,孤独的美食家第九季自己已经看完了,自己是在补第八季的时候同步每周观看第九季,时隔近两年两部之间有很多的不同却又有很多的相同。
众所周知的原因,疫情肆虐整个世界,餐饮业首当其中,第九季开始故事中戴口罩的行人,小餐馆门口的洗手液,店家提供的消毒湿巾,甚至面对面的食客在美食没有端上来之前久久没有摘下口罩,因为承担了提醒顾客防疫任务而更加忙碌的服务人员,因为疫情客流量减少而难以为继的餐馆,可以说,我们见证了一个新的世界的出现……但是我们也可以看到很多的“熟悉”,五郎对于美食的独特见解,填充了整个画面甚至总是感觉快要溢出屏幕的内心独角戏,对于美食的“狼吞虎咽”,故事到了第九季其实吃的东西无外乎就是那些,就像是我们的一日三餐吃了几十年根本不可能有什么没有吃过的食材没有吃过的做法,几乎没有了,但是我们会因此就不再吃饭么,当然不会啦,所以我们当然不会 厌烦看到五郎继续工作之后的大快朵颐,再拍几十年也不会烦不会腻……五郎也在“成长”,如果再回想第一季中这个独来独往特立独行的男人,现在的五郎已经有太多和这个世界“并行”的证据了,无论是online办公还是世界各地出差,个人一直觉得更多的只是对于主人公的生活工作背景的不断拓展而已,当然,面部表情越来越丰富不再是冰山脸是毋庸置疑的……总的说来,有些东西就像是一日三餐似的,我们不在乎其时间固定方式固定就想我们不在乎一日三餐总是要定时定量一样,夜深人静酒足饭饱一杯清茶之下屏幕上男人的狼吞虎咽,或者是等着自己的情人在厨房给自己做出可以抓住自己的胃的饭菜的间隙客厅沙发上看到屏幕中一个男人在大快朵颐,或者是和自己酒吧邂逅的一个nobody一夜缠绵之后回到酒店刷牙时候背景音中的“我开动了”的话语,我们总是会习惯一些东西的存在,哪天不再了,也许我们会不习惯,所以,谢谢你,还在,个人评分9.3分,推荐指数五星。
《孤独的美食家》写作手法- 拟人烤肉 大汗淋漓的身体高兴坏了- 和运动联系先是烤肉直拳 然后是涮肉刺拳参加这场饭团马拉松大赛肉和蔬菜就像一只棒球队 完美搭配羊肉卷饼 像相扑手一样开始攻击吧!
- 感慨相关的景物(羊肉)啊 大草原 这就是游牧民族的智慧吧- 通感大家都是像鮰鱼一样游过漫长的上坡来这家店吃饭的吧-其他炸猪排获2021诺贝尔饱腹文学奖啊 写的真好
虽然下饭剧渐渐形式固化没新意,但不妨碍我喜欢里面那些日式幽默的独白和有趣的配乐,总之久住昌之还是个好玩的老头儿,不会变。
所以也会一直追下去。
第1話 神奈川県川崎市宮前平のひれかつ御膳と魚介クリームコロッケ
注入第一集的灵魂金句
叔的选择:主餐
叔的选择:配菜
叔的选择:特别的一人份🍤
叔好奇的32度炸猪里脊套餐
作者的下酒菜:1号
作者的下酒菜:2号 日式猪排店里 外观意式 口味法式的番茄炖菜
作者的下酒饭:咖喱盖浇薄切猪排饭接下来串剧情,顺便摘录一些自己喜欢的日式表达=。
= 一开始去的是之前光顾过的,位于横滨白乐站的『キッチン友』一家学生党客人居多的馆子「学生たちが集う 小さなキッチン」有卖「スペシャル」special和「ジャンボ」jumbo两种套餐老奶奶上菜的时候会说「お待ちどおさま」吃饱后准备去拜访最后一个客人,叔第一次来(宮前平駅miyamaedaira station)「本日ラストは宮前平。
降りるの初めて。
」是同行龙山介绍的客人「それにしても、滝山のヤツ。
このご時世に、人に仕事を振るほど忙しいって大したもんだよ!
」在路上叔总觉得哪里不对劲「いや、あいつのことだ。
もしかして なんか裏がある。
」「勘ぐりすぎか」结果是美女物流公司老板,离婚一次「バツイチ」,带一个的女儿。
龙山大概是想撮合俩人,叔商业夸赞美女老板,结果对方也很直率地甩出「もしかして、くどいてます?
」后知后觉的我叔「滝山の野郎、なんか匂わせやがったな」瞳孔地震!!!
「なに?
この展開!
」我叔是被这种世俗之事击垮的男人嘛!
「美咲さん、脈ないって、めちゃくちゃ困ってるじゃん」「その件は おいおいってことで」「おいおい~」谈完正事面露难色,开溜了「さぁ、もう退散しよう」「なんか変な汗かいた」咚-咚-咚!
饿了「腹騒ぎ」走啊走,爬啊爬,居然木有一间饭店!
不过翻过下一个坡,终于!
「天は俺を見放さず」「渡りに船。
空腹男にとんかつ屋だ!
」接下来就是战斗场面,请欣赏我叔的饮食文学そして、五郎さんの戦い・名言ラッシュが始まる「かつを迎えるための儀式。
高ぶる心をなだめるまじない。
うまさへの祈り」「戦いの火蓋が切られる」「紳士というより淑女」「脂身至上主義の俺も、ひれ伏す魔性のひれかつ。
ただならぬおいしさだ 」「あの男もこの子にゾッコン骨抜きだ」「からしじゃなくて、マスタードをまといたいのか」「ここで食べてから、ひれかつに目覚めました」「王道のロースか 目覚めるひれか」「このかつを食えば、気合いも入る 力も出る 生きる勇気が湧いてくる」「食っても食っても まだ食いたい肉の塊が衣をかぶってここにいる」「ザクザクの衣がなんとも食べ心地よくて、あっという間に消えた」「みんな、あの苦しい坂をのぼり鮭のごとく、這い上がって食べに来たのか」「かつの合間に、茄子で和む俺、渋いかも」「俺シーフード魂に火がついたぞ」「これはいい。
これはヤバい。
海老反るうまさ。
弾力プリプリで、食べ応え満点」「それに、このソースが技あり。
タルタリスト五郎 大喜び」「タルタル 残すまじ」「見事なエビ 一本勝ちだ」「最後は ソース ドバドバで攻めましょうぞ」「キャベツが心底ありがたい とんかつにキャベツ千切りを合わせた人 ノーベル添え物賞だ」「ヘルシー志向がなんだ こうして 揚げ物をもりもり食べられることが俺の健康の証し」「このうまさは明日の元気の予告編だ」「このすばらしき揚げもの物語もエンディングを迎えようとしている」「坂の上とんかつ屋 何か文学のようだ。
」「しお田ひれ助 2021年度 日本満腹文学賞 受賞」※插播老板娘讲解特色菜的吃法,虽然实际中遇到这样细致的讲解一般会紧张然后一个字也听不进去,但是会觉得这家店一定不简单。
曾经自己也想成为这样能说会道的王牌服务生(可惜没有)「真ん中辺り、レアで揚げってますので、自家製の燻製塩がよろしいかと思います。
脂身にはライム多めに搾っていただくと脂と非常に合います。
最初はぜひ塩で食べていただいて、後は お好みで どうぞ」「とんかつの道も深く果てしない」除了一些生活日常会话的实用句子外,吃饭时候的独白真的写得很有梗值得细细体味,所以一点点写吧!
想从单词或词组切入分析,分为【日常篇:对话】【文章篇:独白】进入正题↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓【日常篇:对话】①「お待ちどおさま」一般在饭店,服务员上菜的时候会说让您久等了,也就是「お待たせしました」。
比较少听到这一句,所以老奶奶这样说的时候稍微有点在意。
词典上对于这个表达的解释如下『お待たせした、待ち遠しい思いをさせて申し訳ないというお詫びの気持ちを込めて用いられる挨拶表現。
』即“饱含着让对方久等了而觉得非常抱歉的情感时会说的一种打招呼用语”另外在一些服务用语手册上又提出这样的说法一般不推荐,用「お待たせいたしました」会更好一些。
具体原因不太清楚,猜测大概是因为这是一种比较陈旧的说法或者过于尊重反而让对方听到不太舒服吧!
所以在自家老店里老奶奶这样说就完全不会有违和感。
年轻的打工人还是谨慎使用。
②「スペシャル」special和「ジャンボ」jumbo日语中的汉语词汇,使用场景一般比较固定和狭窄。
但对于汉语词汇以外的外来语使用却相对随意很多。
「スペシャル」来自于英语special比较常见用在综艺节目或电视剧的“SP(特辑)”、还有就像餐厅酒店等营业场所的“特制/秘制料理”、“专用室”。
对应的汉语词是「特別とくべつ」虽然二者词意词性相近,但区别使用。
「ジャンボ」来自于英语jumbo(再往前追溯是斯瓦西里语“酋长”的意思)曾经是一只大象的名字,后来延伸作形容词表示“巨大的”。
日本一种很有名的彩票就叫「ジャンボ宝くじ」。
在剧中店里因为经常有学生,所以提供巨量的套餐,便宜大碗感觉很温暖。
③集う(つどう)学生たちが集う小さなキッチン。
<集まるの取替え>④「遅れちまう」縮約表現てしまう≒ちゃう/ちまう后者一般是男性常用,听起来有点粗糙。
前者的话男女皆可用,女性常更用。
でしまう≒じゃう/じまう东京方言也就是标准语啦,不过既然是口语简化肯定是有方言的感觉在里面,正式场合还是慎用。
后者听起来比前者更不正式。
⑤「それにしても」 “说到底、虽说如此”石黑圭『接続詞の技術』より回帰接続詞:そもそも、思うに、思えば、ひるがえって、そういえば针对前一句话,展开或转移话题到自身时候用的⑥「勘ぐり過ぎか」 “想多了”很喜欢的一个词,「勘」指灵感、直觉、第六感这里是指过度还有一种表示误判「勘違い」⑦「匂わせてやる」 “暗示别人”这个表达也很赞,故意让别人嗅到一些气味。
使役形。
⑧「脈がある/ない」 “有戏/没戏”有脉搏,活着,就有希望!
⑨「腹騒ぎ」は「胸騒ぎ」から胸騒ぎ “忐忑不安,小鹿胸口乱撞”这里是馋虫在叔的肚子里乱撞吧⑩「渡りに船」想过河的时候刚好船就出现了(吸引力法则?
)一般翻译成“心想事成”。
剧中,叔改编了这个惯用语,饥肠辘辘的时候炸猪排店就刚好出现了。
相遇的时机很重要。
让我们开始一段波诡云谲的插播。
擬声語・擬音語・擬態語<オノマトペ>・擬容語・擬情語・意味不明な副詞など整理!!!
这类词语是日本人最喜欢用外国人学起来最头疼的说法,没有汉字之类可以让人猜的线索,很多词又长得很像容易记混,加个浊音意思也不同。
最重要的是,在词典查完意思还是一头雾水不会使用。
除了常用的一些会顺口说出来,大量的词基本上自己很难精准地表达或者翻译成中文。
关于<オノマトペ>这一系列,山口仲美老师编著的小词典很好用,可以没事看看补补。
副词系列真的只有看大量的例句并结合生活场景才能消化吸收,做到准确输入和输出。
満腹でぼーっとしてた【发呆,精神恍惚】这个比较好理解,大概来自 ぼんやり、惚れる【火烧得旺】还有另外一种拟音拟态用法,形容火苗的,火窜老高或者势头很猛。
不常见。
おいおい【慢慢地】【一个接一个地】这是从“追”这个词延伸出来的用法。
【喂喂喂】拟声呼唤对方时用的语气词,叔在剧里用了这个词的双关语意【哭唧唧】抽泣的时候也会使用这个表达,但会加长音进去,比如「おーいおいおい」自己按这个发音嚎了两嗓子好像还真的挺像,沉浸式背单词,嗯嗯!
たっぷり【充足】比较常用的一个词不难记,从“太”这个词延伸出来。
剧中就是采用这个含义,饭量给得多【宽裕】这个含义下还有个类似且常用的表达ゆとり(宽松世代)・ゆったり(面前的口语表达)食欲ギンギン【生机勃勃、势头勇猛、硬邦邦】ザクザクの衣【沙沙、哗啦啦、刷刷、扑簌簌】难以形容的拟音词。。。
搬运一下词典解说吧
来自goo国语辞书しっとりいい味 沁みてます【潮湿,浸润】积极用法,湿润程度比较轻微。
常常出现在食(面)品(包)的产品包装上。
でっかい具がゴロゴロ【滚来滚去、满地都是、赋闲】肥宅最开心的事就是在家ゴロゴロ具有动态,所以常常会以三类动词的形式出现。
形容人,物都可以。
剧里形容可乐饼里的食材大颗又多,被这个表达可爱到!
クリームのトロトロとイカ、タコのコリコリ【黏糊糊、打盹儿、慢慢地悄悄地行进状态】喜欢吃的山药泥拌饭トロロ喜欢的龙猫トトロ【肌肉紧致,肉质弹牙】应该是从动词 凝る 来的,预防五十肩,四十肩,三十肩。。。
所以人类喜欢吃有肩周炎的鱿鱼和章鱼?
弾力プリプリで【丰满有弹性】鱼啊蒟蒻啊女孩子啊啥的都可以形容ソースドバドバで【液体大量流出】不是!
揚げ物をもりもり食べられる【食欲旺盛、拼命地、迅速膨胀】从 盛る 来的吧,看这个词就想起来,以前打工的时候养成了一干活就想吃甜品的坏毛病。
老板娘总是不知道何时就会拿出零食召唤我们吃,每次着急干活还得风卷残云。
现在回想起来真的是温暖啊,我们称之为 もぐもぐタイム 累的时候就要吃甜的呀!
结束这段不明所以的插播。
①「げんこつ」拳骨・げん骨サイズ②「肉松前」松前漬け 北海道の郷土料理 「松前漬」は、乾燥させたスルメイカと昆布を細切りにし、醤油、酒、みりん、砂糖などで漬け込んだ保存食で北海道の郷土料理。
かつては、塩で漬け込んでいたが、味覚の好みの変化もあって、現在は醤油をベースにした味付けが多くつくられるようになっている。
「松前漬」はその名の通り、松前藩が発祥といわれ、地元でとれた食材を使ってつくられていた。
その後、漁師のお母さんたちが、冬の料理としてつくり、広まったとされている。
ニシン漁が栄えた江戸時代後期から明治時代、大量にとれたニシンの卵の数の子を使い、スルメイカと昆布を合わせてつくられていた。
しかし、現在は数の子の価格も上がり、昔に比べ使う数の子の分量は減ってきた。
一方、昭和になりニシン漁が衰退していくなか、松前町では、スルメイカ漁が本格的におこなわれるようになった。
現在では、隣接する福島町と合わせ全国有数のスルメイカの生産地となっている。
そのため、「松前漬」ではスルメイカと昆布が多く使われるようになってきた。
③「塩辛」しおから 生拌海鲜内脏,腥味太重吃不惯。
癖が強いんで、なかなか食べ慣れません。
チャンジャもだめ センマイ刺しに、またはイカ刺しに チョジャンをいれるならいけます。
ビールに合う!
④「レンガ」煉瓦 “板砖” 赤レンガ⑤「いざ」 いざ鎌倉 ⑥「さてと」转移换题专用词汇,但转移方向不同 では进入正题,前面都是铺陈,较正式。
口语用じゃあさて进入正题,或其他与正题有关联的话题「それはさておき・それはともかく・閑話休題」ところで换别的话题,也可用于阴阳怪气 「ときに・はなしかわって」 ⑦「衣」ころも こどもは砂糖のころもが好き ⑧「もじない」长得一样,发音不同,意思相反的一组词呪い(まじない)“咒语(一般指好的那种)”呪うー呪い(のろい) “咒骂,诅咒” ⑨「王道」おうどう Royal Road楽なやり方、最も適したやり方、多くの者が選びそうなやり方、あり勝ち大家都走的路比较好走,所以是王道,大家的选择。
⑩「ただならぬ」不一般!!!
插播叔选择的料理,自己磨芝麻感觉很好玩的样子。
【御膳 ご飯、味噌汁、小鉢<すり胡麻>、お新香 付】「ひれかつ」サイズも旨さもビッグピッグひれかつ観が変わるかも「豚汁」汁の中でも豚ウマし「なすの揚げ浸し」しっとりいい味 沁みてます※箸止め/味変小菜比较清淡的口味:お新香・お浸し・おつまみ・添え物烤肉店的话韩式泡菜或者葱蒜香辛料系会多一些:キムチ・カクテキ・オイキムチ(清淡)・薬味「魚介クリームコロッケ」常識を覆す具だくさんクリーム界のニュータイプ「エビフライ」エビが揚がれば気分も上げる自家製タルタルで召しあがれ ①「ゾッコン」ぞっこん 打从心底里②「骨抜き」ほねぬき 迷失,无节操无原则,像一条被抽了脊骨的鱼骨抜きの女に魚の骨を抜いてあげる③「気合いが入る&気合いを入れる」有干劲,一口真气输入打通任督二脉④「出ちゃった」=売り切れる=切らす⑤「心地」ここち 連体接続 ⑥「如く」ごとく 連体接続 ⑦「のぼり鮭」 鲤鱼跃龙门,像实现阶级跃迁三文鱼洄游是为了给我们产出更多好吃的ikra 【殚精竭虑美食本人的一生】看过一个人工授精视频,雌雄鲑鱼,面如死灰身体被掏空,渐渐心酸了起来。。。
⑧「間合い」 间隙⑨「渋い」しぶい这个词非常微妙,褒义还是贬义就在一念之间。
之前在跟日本老婆婆聊天,我说在家里会自己调ハイボール来喝,被说しぶい年轻人被老人家说这个词,你品你细细品但有时候又可以表示对方很有品位,总之看场合和说话人的语气吧对了,还有小气的意思或者柿子口感涩涩的,也可以用⑩「一際」ひときわ特别,尤其,就你一枝独秀!
①「高ぶる」 たかぶる高く振るほど興奮する②「魔性」ましょう人を惑わす性質・魅力がある③「マスタード」mustard 洋からしワサビは緑で、植物の根の部分です “山葵”辛子(からし)はある植物の種から作られます “芥末,辣根”唐辛子(とうがらし)納豆にからしを入れると、あまり臭くなくなります。
わたしは納豆に生玉子とキムチを入れるのが好きです。
(ごま油も一緒)青じそ ペースト “绿色的紫苏泥”ゆずこしょう “柚子胡椒”にんにくチューブ “软管蒜蓉”④「タルタル」 “塔塔酱、鞑( dá )靼( dá )酱” 来自游牧民族,蒙古
⑤「纏う」まとう つけるよりいい表現「からしじゃなくて、マスタードをまといたいのか」⑥「プレーン」 plain 清淡,平淡,原味⑦「いっぴん」逸品・一品 ひとしな・最もすぐれたもの⑧「エビ反る」 エビ反るうまさ 双手被反绑,压倒性好吃?
⑨「技がある」有两下子⑩「果てしない」はてしない一望无际,无边无际これはもうビールが進んでしょうがない(下饭、下酒)ふだん、あんまりかつカレーって食べないんで、食べ進み方が慣れてないんですけど、今日、初めて かつカレーのなんたるかが少し分かったようなありゃ?
こんなとこに店あったの?
何見てたんだ 俺は五郎の目は節穴説(有眼无珠) the end所以叔说这家店很有文学性是因为,角田光代的《坡道上的家》嘛,前几天看完这部剧,很上头!
没法有条理地写,就想到哪儿写哪儿,按照剧情流程顺序 第3話 東京都港区東麻布のムサカとドルマーデス
主餐
一口关西腔的外国老头,嘴甜得像极了洪常秀电影里的那些薄情男主第三集叔来到了位于港区東麻布駅(ひがしあざぶ)的巴拿马大使馆,来送咖啡试饮会的用具。
パナマ産のゲイシャコーヒー①「カップ」在东京的时候经常会去ニトリ逛,消费主义盛行之后的遗留,把商品都精细化区分,所以很着迷于各种食器的名称。
就拿“杯子”来说吧,日常会有コップ、グラス、カップ、タンブラー、マグカップ这五种。
コップkop是从荷兰语来的,一般指不带把儿(取っ手)的杯子,材质各种都有。
杯子的总称,但又廉价感。
グラスglass则是从英语来的,也是不带把儿的玻璃杯子,一般用来喝冰饮。
还会读作ガラス,这时候不指杯子,而是指玻璃这种材质,发音类似常用的乌鸦(カラス)カップcup也是从英语来的,专指带把儿的,就是剧中出现的这种杯子,材质以陶瓷等耐热材料为主,多用于热饮。
意思较多,还有罩杯、奖杯之类的杯,使用也较为广泛。
タンブラーtumbler“汤不热保温杯”マグカップmug+cup 和制日语“马克杯”,口语也可缩略为マグPS:日本早期外来语以葡萄牙语和荷兰语为主,因为16世纪最开始是葡萄牙人先由九州鹿儿岛南部的种子岛进入日本,主要想传教(不被丰臣秀吉允许)、经商。
弱ったな コーヒーの微妙な違いなんて わかりゃしないんだ同感,对咖啡完全没什么鉴别能力。
只能喝出来苦甜酸三种味道,有得还喝完烧心。
接下来就是巴拿马大使馆商谈的一些场(建)面(前)话了,来学习一下,以备不时之需。
この度は どうもありがとうございました。
いいえ、こちらこそすみません 急なお願いにもかかわらず、しかも持ってきていただいて試飲会 成功するといいですね もうこのカップがあれば、バッチリです。
お力になれて よかったですお力になれて なによりです 井之頭さんのカップのおかげで、高級感も増して見えますねこれで、なんとか試飲会乗り切れそうです ぜひ井之頭さんも 一度パナマにいらっしゃってください。
日本と同じ 海に囲まれた国なので、シーフードもおいしいんですよ。
海老や白身魚を使ってセビーチェ(Ceviche)が人気なんです。
②ね口语中常用的语气终助词, 几年前尝试翻译村上隆的小短篇,把对话里的ね翻译成“呢,吧,呐”这种词,给朋友看初稿他就说日本人讲话总是喜欢跟别人确认一下啊我当时只觉得中文语境下这样讲话确实怪怪的,但也不知道该怎么办。
前几天在看本居宣长讲关于物哀(もののあわれ)的文章,突然顿悟了。
这个日本人日常生活中最喜欢用的语气词其实就是物哀的最好体现,抛开道德好坏标准,以追求共情,对大事小情内心有感知有波动,就是好的,就是知物哀。
③「バッチリ」adv.大辞林は「家具などの開き戸を框(かまち)枠に固定する金具「という意味を第一に挙げています。
ここから考えるなら、その金具で固定したように「隙がなくきまった様子」ということなのでしょう。
语源上有几种解释,我觉得从建筑用语这个角度来解释比较好,指“严丝合缝地完美或者般配”,本集出现了这个词的两种常用使用场景。
一个是大使馆的女客户说的,このカップがあれば、バッチリです(好的咖啡配上餐具就完美了,无懈可击。
)可替换【満足に 見事に 完璧に 上手に うまく】副词用法另一个则是叔在吃希腊料理的时候,说鳕鱼子酱和皮塔饼「相性バッチリ」就是指【ものがあるもののよく合うさま】 配!
④「といい」表示希望、盼望出现某种状况是常用句型『~といいですね』⑤「度」 たび看到这个词想起这个语法,以及百货店的广告语。
名詞の・Ⅴ辞書形+たびに"~すると、いつも~" “每当;每次”一目惚れして欲しい、会うたびに何度でも 译:想要令你,在每一次相遇,对我一见钟情。
ルミネ広告⑥「目力」めぢから 目の表情や視線が他人に与える印象。
特に、その人の意志や内面の強さなどが現れているように感じさせる目の表情。
視線自体から感じる圧力・圧迫感。
日本还有个「目力がある」演员排行榜,就是指那种眼神戏很强的吧!
eye appeal像梁朝伟那种看一杯水也可以很深情。
日本男演员第一名好像是宽叔,年轻的时候眉宇还挺摄人魂魄。
老了之后莫名觉得凶狠萌。
⑦「セビーチェ」(Ceviche)
好像就是把食材简单地凉拌在一起
有点想吃11.30休憩 病毒又异变了,各国又开始封锁,能去当地品尝道地美食的日子遥遥无期,一个常年宅的人,也开始理解了叔在这集的心情。
広い公園で雨が降る中、五郎は缶コーヒーを片手に、久しく海外に行ってないことを考える。
「ガイコク飯」が恋しくなり、気が付けばすっかり空腹になっていた。
店を探していると、お宝が発掘できそうな雰囲気漂う「東京タワーwith東麻布商店街」を見つける。
すっかり 東麻布ラビリンスに 迷い込んでしまった在洋溢着异国风情的商店街,路过了甜品,印度料理和意大利餐厅,站在店外观望了一会,最终叔锁定了较为小众的希腊料理。
では、ギリシャ 入国进店之后,服务员拿来菜单,结果全是外来语(カタカナだらけのメニュー) ,让人一头雾水(わけわかんないぞ!
日本なのに 右も左もわからない),再仔细看看,原来每道菜的下面都会有简单的注解(なんだ 説明が書いてある)。
答えを知っても なお 悩ませくれるじゃないか 結局 食わねばわからないこともある 俺は異国でも知らないメニューは 胸を張って頼む经过一番对菜谱的研究,叔决定还是相信直觉,叫来了服务员准备点菜。
①カタカナだらけ名詞+だらけ マイナスイメージ・名詞がいっぱいある【接尾辞】~だらけ 空間/場所に~がたくさんある マイナス(時々プラス)~まみれ 汚れがたくさんついている マイナス~ずくめ 持ち物/状況が~ばかり プラス・マイナス以上三个词是N2N1三个名词词缀的比较,越到N1的语法使用范围越窄使用灵活度越低,所以实在不能理解就去记惯用搭配,日本人常常也只说那么几个词,不要随意更换连接的名词。
来源asada school②右も左もわからない 【惯用句】“啥也不知道”1.その土地の地理がまったくわからない。
2.その分野について全く知識がない。
また、物事を理解する力がない。
出典:デジタル大辞泉(小学館)「右も左もわからない(みぎもひだりもわからない)」③結局“结果、结局、结束”这仨词,中文日文傻傻分不清「結果」名詞・副詞 一般不单独使用名詞:試合の結果はどうでしたか副詞:(動詞た形+結果/名詞+結果)毎日運動した結果、5キロ痩せた。
「結局」副詞=“结果,总之,后来,到头来” 可以单独使用「結束」名詞 ≠ 終わる 動詞 = 団結力(だん けつ りょく)「結束する」=束ねる(たばねる)“大结局”「最終回・結末・ラスト・ラストシーン・最後の場面・楽しい結末・ハッピーエンド・エンディング(エンディング曲)」总结:以上是来自油管上的haru老师(来自大阪的日语老师,内容基本上很干货很全面,中文也讲得很好,推荐!
)在日语中想表达“结果”一般多用「結局」这个词,生活中也很常听到,可单独使用。
「結束」则跟现代中文的意思完全不同,“(拧成一股绳,结成一绺)团结的意思”而且是书面语很少会听到,「結果」这个词虽然意思与现代中文一致但用法不同,不可以单独使用。
大多数用于问句“结果咋样”④食わねばわからない “不吃就不知道滋味,实践得真知”なければ➡ねば从古语改编来的句子, 类似的「雁も鳩も食わねば知れぬ・鯛もヒラメも食うた者が知る・百聞は一見にしかず」鯛もヒラメも高級魚。
昔は、食べたことがあるというだけで、ずいぶん人に自慢ができたのでしょう。
「あんなうめえもんは食ったことがねぇ」…長屋の熊さんが自慢する落語のワンシーンが目に浮かんできそうです。
それにしても「うまい」「おいしい」という言葉だけでは説得力に乏しいというもの。
どううまいのかを伝えるには、実際に経験しないと…というわけですね。
N1里有个句型:~なばならない(Ⅴない形・するーせねば) ≒ なければならない ⑤胸を張る把胸张开→挺胸抬头→充满自信前菜和主食点好之后,点肉菜的时候叔又陷入天人交战伝統料理か有名料理 古代遺跡かファッションビルか 神話かインスタ映えか まぁ 結局、旅の基本は 己の直感だ!
ラム肉のクレフティコ
ムサカ
烤羊羔VS焗茄子
ムサカ 優勝~!!!
最后还是点了芝士焗茄子 ⑥「インスタ映え」 “ins上能吸睛被点赞的人气照片”2017年ユーキャンの流行語大賞を受賞した「インスタ映え」。
「インスタ映え」とはインスタグラムに投稿をした際の「見栄えの良い」「印象的」な写真のことを指します。
最近は通常の投稿よりも「ストーリー」にアップする人が増えています。
「ストーリー」とは24時間で消える投稿のこと。
いいねやコメントの数を気にせずに投稿できるので、通常の投稿よりもラフに日常をアップできるのが特徴です。
「ストーリー」の流行により「インスタ映え」は、カラフルでキラキラしたものから、自然体でおしゃれな日常を写したものにシフトしています。
近年は情勢の変化もあり「ナチュラル」「サスティナブル(持続可能な)」「エモ(雰囲気のある)」「韓国」などのワードが「インスタ(ストーリー映え)」も旬のテーマ。
⑦「ストーリー」 ins上的24小时自动删除的story,或者叫“快拍”比起发图,现在大家更热衷于发story story还可以发很多互动内容 很多博主会搜集Q&A⑧「サスティナブル」 sustainable可持续发展,保护地球类的话题,会比较流行。
⑨「エモ」emotional氛围感⑩「己」おのれ12.1 休憩白に青 港町の風情か...地中海风的蓝白配色,很喜欢这家店的室内装潢,感觉清爽舒服又不寡淡
エーゲ海の風が吹いているレモネード
前菜遠くに かすかに 焼きナス ナスって、ギリシャでは こんな一面を見せるんだナス君 おいしいよ
主食実は、このドルマーデス ロールキャベツの原型って言われてるんです 他にも、ムサカはグラタンやラザニアの元祖って言われていたり、ギリシャ料理はそういうのが多いんです
ワクワクが止まらないラザニアチックなムサカじゃがいも ひき肉 チーズで ナス チーズもじゃもじゃも容赦なく 熱い これは子どもから大人までいける 給食に出したら、ナス嫌いの子もおいしがりそうこのまま、ギリシャを駆け抜けよういや、ナスには驚いた 日本とは別人のような働き ナス ギリシャ語 ペラペラ ヨーグルト革命 まさかのムサカ①「ラザニアチック」チック外来語(-tic)由来の【接尾辞】如:roman — romantic「チック」表記「ティック」音声類義語:的な・らしい・っぽい・ライク这几个表达具有某种性质的结尾词中:っぽい语气轻柔日常口语中使用很广,的な则比较正式生硬书面使用较多,ライク时尚幽默的语感也是从外来语(like)来的比较少听到比チック感觉正面积极,チック含有种小孩的口吻,因为发音听着有点刺耳,有时还会用于揶揄。
这一集中,叔说葡萄叶包饭那道菜类比日本菜的时候也有用的お米か...お稲荷さん的・・・というか 桜餅的な うまみが詰まってる②「元祖」がんそ “鼻祖”在新大久保的韩国炸鸡店以及奶茶店,常常看到广告板写着“元祖”,一直把发音搞错,不是genso而是ganso,头高音。
③「かすかに」微か・幽か感觉是个特别美的形容动词④「容赦なく」adv. “无情地,毫不客气地”别总是吃那么烫口的食物,被烫到的时候吐出来不丢人,比丢命强!
⑤「駆け抜ける」駆け抜けは「特定の場所を走って通り抜けること」。
そこを通過していく状況を指しています。
“(从...中间)跑过” 前接地点的时候要用表位移的 を抜け駆けは「他人を出し抜いて、先に物事を行うこと」。
他人よりも先に特定の行為を行って、有利な状況を作ろうとするときに使う言葉と言えます。
"抢立头功,拔得头筹"抜ける这个字还是蛮有趣的,特别有画面感,觉得是一个壮汉张开双臂用力推开两边的阻碍,类似摩西劈开红海那种神迹般,壮阔的感觉。
首先中文“拨bo”和“拔ba” 显然“拔ba”用得力气大一些,所以我们说拨动心弦和力拔山河那与之对应,日语里ぬける这个动词就是“拔ba”抜く 自動詞・抜ける 他動詞在语法中,抜く作为词缀表示坚持到底「貫く・つらぬく」里也有一个ぬく,矢志不渝「初志を貫く」还有一个惯用语「抜きつ抜かれつ」“你追我赶”(插播一个N1语法)「〜つ〜つ」は「〜たり〜たり」という意味で使われる文型です。
この文型は、【反対を表す動詞】や【能動態と受動態】を並べて、その2つの動作が交互に行われると言いたい時に使われます全て慣用的表現ですので、よく使われるものを暗記しておくだけでOKです。
【反対を表す動詞】・行きつ戻りつ→行ったり戻ったり・見えつ隠れつ→見えたり隠れたり・浮(う)きつ沈(しず)みつ→浮いたり沈んだり【能動態と受動態】 ・抜きつ抜かれつ→抜いたり抜かれたり・押しつ押されつ→押したり押されたり ・追(お)いつ追われつ→追ったり追われたり・持ちつ持たれつ→お互(たが)いに助(たす)け合(あ)うこと 【慣用句】・差しつ差されつ→お互いにお酒をついだりつがれたりして仲良くお酒を飲むこと【慣用句】 「〜つ〜つ」はN1の文型ですが、全て決まった単語にしか使われませんので語彙(ごい)として覚えてしまいましょう
来源见水印⑥「ペラペラ」 “流利,流畅(单薄轻巧)”这里叔说希腊料理里的茄子也别有风味,表达成“茄子君的希腊语说得流利”,拟人化好可爱⑦「パクパク」鱼在水中呼吸,嘴巴一张一合的感觉。
大嚼特嚼,大吃特吃。
⑧「まさかのムサカ」 一个双押,送给大家⑨「一面」いちめん另一面⑩「見せる」 让看,使役成固定
超下饭的希腊干烧虾仁海老 ゴロゴロ どれどれ 見えた!
こういうものか 海老チリとはまったく違うがパスタ的 トマト的 味わいだ涂上没吃完的优格,铺上厚厚的虾仁,两片面包一夹,这个吃法人间真实五郎式 海老サンド 何度でも 食べたいサンド以下文学小幽默送给大家ギリシャの熱量を感じる テーブルの上は パルテノン神殿だ!
ギリシャ哲学者プラトンは『驚きは知ることの始まりだ』と言った今日の俺は、まさに驚きの連続だ!
はるか遠くのギリシャ料理が俺の胃袋にピタリとつながったギリシャの神々の並びに 俺が立っている...なわけないかそういえば、ギリシャはオリンピックの発祥の地、この店を選んだ俺 金メダルだごちそうさまでした。
本以为到此结束了,谁想到叔又看到邻桌吃甜品 やっぱり デサントは別腹 这集真没少吃!
发饭呆=。
=
バクラヴァはパイ生地のお菓子をシロップに付け込んだかなりあまいギリシャのスイーツです こちら お済みのお皿 お下げします 粉が沈殿するのを(まで)30秒ほど待ってから、上澄みだけ お飲みください粉は飲まないようにしてくださいね不得不说,这个服务员小姐姐业务水平真不错,每道菜都能解释,敬语也用得很流畅,学习了。
餐后甜品噛めば噛むほど蜜がジュワジュワ~ 異国気分が心に焼き付けられる いい旅になった ギリシャがグッと身近に思えるようになった ナスの別の顔も知った デザートの甘みと香りは失われた時を引き寄せる特别喜欢最后这一句,像是在说甜品,又像是说恋爱。
总是在失去之后才值得回味。
①「噛めば噛むほど」動ば形+動辞形+ほど 越…越… 動ば形+動辞形+ほど動ば形+動辞形/動た形+だけい形容詞語幹+ければ+い形容詞辞書形+ほど/だけな形容詞語幹+であれば+な形容詞語幹+である/な+ほど/だけ (な形容詞語幹+であればあるほど/であればあるだけ)名詞+であれば+名詞+であるほど/であるだけ(名詞+であればあるほど/であればあるだけ) ②「ジュワジュワ」肉(ステーキなど)の焼ける音に聞こえます。
③「焼き付け」“洗照片、留下深刻印象”④「身近」形容動詞 みぢか⑤「引き寄せる」 “拉近,吸引引诱”
看板
マスティハとは一体何なのか第一次听树脂气泡水,产自希腊小岛—希俄斯,采取岛上树的树脂,很稀有且有药用价值,有种特殊的香味所以被制成各种产品。
香味据说是类似于薄荷那种类型的,比较强烈的植物香味,算是希腊特产了。
加入气泡水应该是一种特殊的木香和清凉感。
香り ものすごくいい 飲んだら急に涼しくなった
mastic 希俄斯乳香黄边木
希俄斯之泪(乳香胶)
这个茄子酱感觉很好吃,蛮新鲜的料理方式。
こういう風に活躍してると思わないよ このやぼったい感じの茄子(なすび)が ギリシャの町で こうやってナスが働いてるのを見たら なんだよ お前 バカにカッコつけてんじゃないの?
ギロピタ🥙鸡肉包薯条
ボリューミーだけど思ったより軽い⑥「オープンエアー」 ⑦「なすび」 茄子なすとなすびの名前の違いについて解説結論から言うと、「なす」と「なすび」はどちらも同じ野菜を指す名称なので、両者に明確な違いはなく、どちらで呼んでも間違いではありません。
2種類の呼び方が生まれた理由には、由来や地域差が大きくかかわっています。
それぞれ、詳しく見ていきましょう。
■なすび 日本になすが伝わったのは奈良時代。
当時は「奈須比(なすび)」と呼ばれていて、身分の高い人々しか食べられない高級品でした。
なすびの語源にはさまざまな説がありますが、夏に実をつけるので「夏実」と呼ばれていた説や、当時のなすには酸味があったことから「中酸実(なかすみ)」という名前がつけられたという説が有力です。
また、中国から日本に伝わったときに奈須比と名づけられたという説もあります。
関西をはじめとした西日本では、現在でも「なすび」という呼び方が定着していますよね。
これは、当時の都・平城京があったのが奈良県だったためと考えられています。
■なすなすびがなすと呼ばれるようになったのは江戸時代で、その火つけ役は当時の将軍である徳川家康だと言われています。
売れ行きがよくなかったなすびの知名度をあげるため、「物事を成す」という意味をかけて「なす」と名づけて売り出したところ、縁起物としてたちまち人気が出たそうです。
「なす」と呼び始めたのは現在の東京である江戸。
そのため、関東や東北では今でもなすと呼ぶ人が多いそうですよ。
⑧「やぼったい」 “土气,俗气”⑨「カッコつけ」“耍帅,装腔作势”⑩「ボリューミー」 volumy 名词“大量,宽松”——volume 名词“容量,音量”12.2 THE END希腊料理感觉很甜很多肉,就想起来《心是孤独的猎手》(The Heart Is a Lonely Hunter) 里面那个被深爱着却不自知的希腊胖子安东尼帕罗斯。
觉得人还是不要吃这么多比较好。
无感
叔回来了。
年常五星。本季推荐食材:茄子,必备美食:烤肉。第七集的贵州方言好评!
#BesTV# 一部少有正常的疫情时代作品。
能出这么多季肯定是有原因的,还不错。看了一些,个人觉得挺好
一如既往的下饭。这一季茄子是重磅食材。
看这口罩一餐饭里摘了戴戴了摘也能感到世道艰难搵食不易 这一季也很好地享用了
一如既往的彩虹屁十级学者——五郎……形容美食语言台词界的天花板哇。另外我很好奇,叔这种原始质朴的职业现实中还真的有吗?
貴州菜😋
喜欢五郎吃饭的感觉,所以大概还是会继续看下去,但真的感觉食物都没有很好吃啊…… 而且每一餐的蔬菜种类和摄入都严重不够,只能靠野菜生活了吗233
感觉已经没啥可拍的了
作为认真看完8季的美食家路人粉,不知为何看第九季时完全没了心境。可能是一直盯着他们的防护无心欣赏美食吧。那口罩戴了摘摘了戴用手直接接触罩面这在我这个抗疫胜利大国的国民眼里实在是不能接受。所有饭馆进去都不测温不亮码不登记,只有一家例外——一家经营贵州菜的中餐馆,门口立着熟悉的测温仪。所以为什么一定要在疫情这么严重的时期拍这个第九季呢,看着敬业的叔,真怕他染上点儿什么。
第一集的炸猪排好想咬一口,第二集的鱼料理看起来好好吃。第三集的希腊料理没感觉有多好吃,看起来太家常了吧,饼不就是手抓饼吗,土豆茄子猪肉大杂烩哈哈哈。第四集那是酱油炒饭吧,黑乎乎的,加了个鳗鱼。外带的蟹肉烩面晚上还能吃了吗,面都坨了吧。第五集的烤肉看着还挺有食欲的,很大片,看起来就很鲜嫩多汁,烤出来肯定好吃。第六集茄子炒肉米饭炸鸡块,蛮家常的菜,吃过米饭后竟然还能吃下一碗凉面,啊,真的很能吃。
还用着折叠式手机的五郎。印象较深的有1话的腰内肉炸猪排和猪肉味噌汤;2话的鱼料理店,金目鲷和鱼骨汤配米饭,点了情侣套餐一人吃两份;11话的蒙古料理,加盐的羊奶,凉拌青椒土豆丝,带骨的炖羊排用刀切成小块
怒打一星。半夜看饿了叫了外卖。
叔的真香大法好
补完计划第九季。长线剧的特点,是不知不觉中呈现了时代的不同侧面。翻盖手机→智能机,常去的餐厅call back→部分关闭,以及五郎叔脸上更多的老年斑(不是… 这一季战歌起时的心理声音少了,用餐时对于稀松平常生活的感恩多了,影调与音乐似乎也更加温暖。口罩遮住了面部,遮不住对生活和美食的热爱❤️
本年度最严格戴口罩的实写剧,吃的越来越冷门,普通的生活变成遥不可及的梦。
这季的店感觉都不太好吃诶
竟然追完了第九季,只是看一个五十多岁的大叔如何大快朵颐。说实在,剧中的五郎除了好吃且挺能吃之外,在美食上还真没多少品味。他不管什么菜,一定得配米饭;各种调料乱加一气;最令人难以容忍的,最后必然将所有美食放在一块混吃。但此片仍是吸引人,关键在于其单纯,就是单纯地吃,没有什么感慨与情怀,将日本各种民间小餐馆一网打尽。五郎让人喜欢的,也就在于他吃得专注,且流露出对食物的真正喜爱。